欢迎来到重庆新泽西多达西班牙语培训教育中心网站,专业从事西语考级、西班牙语培训服务。

TEL:1345-2126-857
栏目导航
联系我们

重庆新泽西多国语言学习中心

江北观音桥学习中心 

电子邮箱:475700016@qq.com

地址:中国重庆市江北观音桥茂业24楼26号

联系电话:13452126857

您当前的位置:首页 » 西班牙语信息 » 西班牙语知识

重庆西班牙语_实用西班牙语49句

浏览次数:7879 发布日期:2017-05-24

摘要:重庆新泽西多达多国语言学习中心从事:重庆西班牙语培训学习课程教学;开设课程:重庆西班牙语培训班、重庆西班牙语学习班、标准西班牙语零基础班、标准西班牙语中级班、标准西班牙语高级版等。重庆西班牙语培训学习报名热线:023-89180178


重庆西班牙语
1. por las buenas o por las malas (好说歹说) 不管怎么样
例:David va a ganar la carrera por las buenas o por las malas.
译:戴维不论如何都会赢得比赛的。
注:同义词还有de todas maneras。  
2. sin falta (不缺)一定
例:Mañana voy a comprarme un abrigo nuevo sin falta.
译:明天我一定要去买一件新大衣。  
3. sudar la gota gorda (大滴出汗) 费尽九牛二虎之力
例:Manolo ha levantado el cajón sudando la gota gorda.
译:马诺罗费了好大劲才抬起那箱子。
注:gota 意为汗滴。
4 . tan claro como el agua (如水般清楚) 一清二楚
例:¡Eatá tan claro como el agua!Guillermo odia su trabajo.
译:很明显,吉列尔莫讨厌他的工作。
注:tan como 的用法.  
5 . nadar entre dos aguas (在两水间游) 两面派,墙头草
例:Tengo una socia que le gustaba nadar entre dos aguas.
译:我一个女同事很喜欢干些两面派的事情。
注:aguas 作复数则表示广阔的水域。  
6 .ser como uña y carne (就像指甲与肉) 密不可分
例:Oscar y Elena son como uña y carne.
译:奥斯卡和埃莱娜亲密无间。  
7 . buscarle tres pies al gato (找猫的三只脚)吹毛求疵
例:¡Relájate! No le busques tres pies al gato.
译:你得了吧!别总是鸡蛋里挑骨头。
注:此短语中的 le 代指 al gato。  
8. cantarle las cuarenta (对他唱40) 直说
例:No quiero ir de excursión con Luis. Voy a cantarle las cuarenta. 译:我不想跟路易斯一起去郊游。我还是跟他直说好了。
注:记忆小窍门:40 可以音译为事实。  
9 . poner a mal tiempo buena cara (用好心情面对坏天气)遇险不惊,乐观
例:No dejaré de ser amigo de Gonzalo, que tiene un carácter de poner a mal tiempo buena cara.
译:冈萨罗会一直是我的朋友,因为他的性格很乐观。
注:此句正常语序为poner buena cara a mal tiempo。
10. tener mucha cara (有许多脸) 厚脸皮
例:Ese tipo tiene mucha cara.
译:这家伙脸皮很厚。
注:tipo形容人时作贬义讲。  
11. quedar como anillo al dedo (就像戒指很合手指) 恰到好处
例:Este vestido te queda como anillo al dedo.
译:你穿这件衣服很适合。
注:quedar 的使动用法,主语后置。  
12. con el corazón en la mano (把心放在手上) 开诚布公
例:Te lo tengo con el corazón en la mano. Creo que eres muy guapa.
译:我就直说吧,我觉得你非常漂亮。
注:此短语做副词使用。  
13. de buena a primeras 突然,一下子
例:Ana me dijo que no quería salir más conmigo de buenas a primeras.
译:安娜突然告诉我说她再也不想跟我一起出去了。
注:同义短语还有de repende。  
14 . echar flores a uno (给某人献花) 花言巧语
例:No le eches flores a Ramón. No va a cambiar de opinión.
译:你就别讨好拉蒙了,他是不会改变主意的。  
15 . llamar el pan pan y al vino vino (是面包就叫面包,是酒就叫酒) 说一不二
例:Yo siempre llamo al pan pan y al vino vino.
译:我从来都是一是一,二是二。
注:这是一个非常口语化的表达。  
16 . morderse la lengua (自己咬着舌头) 闭嘴,缄默
例:¡ Muérdete la lengua!
译:闭嘴!
注:morder 是特殊变位动词。  
17 . no tener pelos en la lengua (舌头上没毛) 直言不讳
例:Rafael es una persona muy honesta. No tiene pelos en la lengua. 译:拉斐尔是个非常诚实的人,说话总是直言不讳。
注:pelo需要用复数形式。  
18. ponerse colorado,a (变红) 脸红
例:Si sigues hablando así me voy a poner colorado.
译:你要是还继续说下去的话,我会脸红的。
注:colorado 在此处特指红色。  
19 . estar por las nubes (到云层上) 高价,贵
例:Los precios de esta tienda están por las nubes.
译:这家店的价格贵死了。 
20 . ¿Qué mosca te ha picado? (什么苍蝇叮你了?) 什么事惹你心烦? 例:No sé qué mosca te ha picado pero no me gusta cuando estás de mal humor.
译:我也不知道什么事让你心烦,但是我不喜欢看到你情绪不好。
注:动词picar 意为叮、咬。  
21. rascarse el bolsillo (掏口袋) 付钱
例:Estoy cansado de rascarme el bolsillo para pagar la renta cada mes.
译:我实在是受够了每月掏钱付房租。
注:rascarse作自负动词使用。  
22. tener don de gentes (有别人的天赋) 逗人喜爱。
例:Estefanía tiene don de gentes. La amamos mucho.
译:埃斯特法尼亚很会与人打交道,我们都很喜欢她。
注:此处gente 需要用复数形式。  
23. tener malas pulgas (有坏跳蚤) 脾气暴躁
例:José siempre tiene malas pulgas, no te olvides.
译:你别忘了,何塞的脾气可是很臭的。
注:tener mal humor, tener un humor de perros 是同义短语。  
24 . tener pájaros en la cabeza (头里有小鸟) 脑子不正常
例:Daniel tiene pájaros en la cabeza, siempre piensa en unas cosas raras.
译:丹尼尔脑子有问题,他总是琢磨一些莫名其妙的东西。  
25.tirarse de los pelos (揪住头发) 吵架、打架
例:Verónica y Luis se estaba tirando de los pelos.
译:当时贝罗妮卡和路易斯在争吵。
注:tirarse 在此用作相互动词而非自负动词。  
26 .tocer el brazo de alguien (扭某人的胳膊) 说服
例:Bueno, me has torcido el brazo. Mañana te ayudo a limpiar la casa.
译:好吧,你说服我了。明天我帮你打扫房子。  
27 . a pedir de boca (张口要) 称心如意
例:Esta presentación me ha salido a pedir de bica.
译:这次亮相我可称心如意了。
注:此表达也可用作形容某菜肴美味可口。  
28. al fin y al cabo(到头来) 终
例:Al fin y al cabo todo salió bien.
译: 终一切进展都很顺利。  
29 . sentirse como pez en el agua(就像鱼在水中) 如鱼得水
例:Estoy muy contento. Me siento como pez en el agua.
译:我现在很开心,过得如鱼得水。
注:pez 指活鱼,而pescado 则指鱼肉。 
30 . dar a luz a (使某人见阳光) 分娩
例:Marta dio a luz a una preciosa niña.
译:玛尔塔生了一个可爱的小女孩。
注:a 的固定搭配。
31. de una vez por todas (一次了断) 一劳永逸
例:Voy a terminar este proyecto de una vez por todas.
译:我要把这个机会完成,以后再也不做了。
注:此短语作副词使用。
32. echarle una mano a uno (给某人一只手) 帮助
例:Voy a echarle una mano a Juan conesas cajas.
译:胡安拿那么多箱子,我去帮他一把。
注:le 是a uno 的复指,习惯用法。
33. empezar con buen pie (顺利迈出第一步) 开门红
例:Esta mañana gané la lotería. Empezé con buen pie.
译:今早上我中奖了,还真是开门红啊。
34 . ir al asunto 开门见山
例:¡ Vamos al asunto! ¿ Qué quieres de mí ?
译:就让我们敞开来说吧!你想要我做什么?
注:例句中的querer de uno 也是习惯用法。
35. llevar los pantalones (穿裤子) 当家,掌权
例:En mi casa, siempre es mi madre que lleva los pantalones.
译:在家里都是我妈当家的。
注:pantalones 用复数来表示一条裤子。
36. misma imagen 一模一样
例:David es la misma imagen que su padre.
译:大卫和他爸是一个模子刻出来的。
注:que 在此处表示对比。
37. no inventar la pólvora (没发明火药) 不聪明
例:Mario no ha inventado la pólvora, no sabe cómo resolver el problema matemático.
译:马里奥不是很聪明,他没办法解决这个数学题。
注:pólvora 即火药,Problema 为阳性名词。
38. no mover un dedo (一根手指都不动) 袖手旁观
例:En este asunto, Andrés no ha movido ni un dedo.
译:安德烈斯在这件事上一点忙也没帮。
注:ni 作否定强调。
39. romper el hielo (破冰) 打破僵局,和解
例:Hice una broma para romper el hielo.
译:我开了个玩笑,借此打破僵局   
40. saltar a la vista (跳入眼帘) 显而易见
例:Salta a la vista que Pepe hace ejercicio diariamente.
译:很明显,贝贝每天都锻炼。
注:同义词还有evidentemente。
41. sin faltar una coma (连逗号都不漏) 一字不落地
例:Te voy a contar lo que pasó sin faltar una coma.
译:我会把发生的事情一字不落地讲给你听。
42. un hueso duro de roer (难啃的骨头) 难对付的人
例:No pude convencer al jefe para que me diera un aumento. Es un hueso duro de roer.
译:我说服不了我头儿给我加薪。他是个难对付的家伙。
注:aumento 引申义为“加薪”。
43. a dos dedos de (两指远) 几乎,差一点
例:Estoy a dos dedos de comprar una casa.
译:我差一点就买了一座房子。
注:此短语前常加estar 等表状态的词连用。
44 . a todas luces (在所有光照射下) 显然,显而易见
例:Se ve que tiene dinero a todas luces.
译:显而易见他很有钱。
注:同义副词有evidentemente。
45. blando,a de corazón 心软
例:Marcos es muy blado de corazón.
译:马克思是个心软的人。
注:blanco, a 作adj. 要与所修饰人保持性数一致。
46.comer como un desfondado (吃起来就像个无底洞) 饭桶
例:Jorge está tan gordo porque siempre come como un desfondado.
译:豪尔赫这么胖是因为他饭量特别大。
注:desfondado 来自动词desfondar,意为弄掉底儿。
47. como pedro por su casa (像佩德罗在自己家) 随心所欲
例:Juan siempre anda en la oficina como Pedro por su casa.
译:胡安成天在办公室走来走去,仿佛就像在家那般自在随意。
注:Pedro 非特指某个叫佩德罗的人,而是固定搭配。
48. de mal en peor 每况愈下,越来越糟
例:Las cosas van de mal en peor entre Fernando y Verónica.
译:费尔南多和贝罗妮卡的关系越处越糟。
49. mal que bien 幸好
例:Me robó en casa ayer, mal que bien, no perdí muchas riquezas. 译:昨天我家被偷了,还好东西没丢太多。

重庆新泽西多达多国语言学习中心 www.xibanyayupx.com© 版权所有 

重庆西班牙语培训班报名咨询热线:13452126857 地址:中国重庆市江北观音桥茂业24楼26号

新泽西多达教育西班牙语培训包过级,欢迎大家到多达学习西班牙语,师资力量雄厚,教学质量保证! 网站地图/XML 西班牙语培训手机站


网站备案号:渝ICP备16004226号-3

渝公网安备 50010502002506号

微信二维码